Moustique Posté(e) 27 mars 2003 Posté(e) 27 mars 2003 Connaissez-vous un bon site pour faire des petites traductions en ligne ? Quand je dis "bon site" je veut dire un site qui donne des traductions compréhensibles. J'ai essayé les 2 ou 3 sites que j'ai trouvés et j'ai obtenu des résultats monstrueux. Exemples : Anglais --> Français : "If you have any inquires on sales directly to customers through traditional brick & motar or click & mortar locations, please contact." --> "Si vous en avez s'enquiert en ventes directement aux clients par la brique traditionnelle et motar ou les endroits de déclic et de mortier, entrent en contact svp." :lol: Citer
Moustique Posté(e) 27 mars 2003 Auteur Posté(e) 27 mars 2003 Encore une couche pour rire : j'ai pris une news au hasard (26/03) je l'ai fait traduire en anglais puis ensuite retour au français, j'ai fait cette opération 2 fois de suite (soit au total 4 traductions). Ainsi la news : "Le constructeur allemand Medion est devenu le spécialiste de la vente de portables en grandes surfaces. Ainsi, il est fréquent de retrouver des machines Medion entre des téléviseurs et des magnétoscopes mais parfois entre les rayons alimentation pour chats et produits de nettoyages ! Une des dernières offensives que nous ayons remarquée est la commercialisation du MD-6100 à 1600€ dans les boutiques Lidl et Aldi." devient : "Le fabricant Medion allemand le spécialiste dans la vente dans la civière sur les supermarchés s'est devenu. C'est ainsi fréquent à de trouver les machines de Medion les enregistreurs entre les télévisions de vidéo et à cassette mais quelquefois entre l'aliment des rayons pour les chats et les produits du nettoyage ! Dernières offensives que nous avons des additions observées la vente MD-6100 pour le 1600 ? à les magasins Lidl et Aldi." :lol: :lol: :lol: Bon d'accord, vu comme ça c'est marrant. Mais quand on a besoin d'une traduction sérieuse (pour un courrier professionnel par exemple) c'est beaucoup moins comique. :( Citer
lefacteur Posté(e) 27 mars 2003 Posté(e) 27 mars 2003 aucune traduction n'est irréprochable et les logs ont encore beaucoup de progrés à faire.regarde là: http://www.systransoft.com/ Citer
Moustique Posté(e) 27 mars 2003 Auteur Posté(e) 27 mars 2003 MDR :lol: tous les exemples ci-dessus viennent de ce site, c'est le pire de tous :lol:. Merci quand même. ;-) Citer
d@m@u Posté(e) 28 mars 2003 Posté(e) 28 mars 2003 sur google ta des outils linguistiques et dans voila aussi, voila traduction je croi Citer
beubeuh Posté(e) 28 mars 2003 Posté(e) 28 mars 2003 et ils sont pa conséquent tous aussi foireux. y a qu'une solution ,c'est de bosser votre anglais. allez zou, tous au boulot Citer
Moustique Posté(e) 28 mars 2003 Auteur Posté(e) 28 mars 2003 et ils sont pa conséquent tous aussi foireux. y a qu'une solution ,c'est de bosser votre anglais. allez zou, tous au boulot Beuhbeuh, si tu parles anglais mieux que moi (c'est pas dur), peux-tu traduire ceci : If you have any inquires on sales directly to customers through traditional brick & motar or click & mortar locations, please contact. Si ça peut t'aider la traduction de Systran était : "Si vous en avez s'enquiert en ventes directement aux clients par la brique traditionnelle et motar ou les endroits de déclic et de mortier, entrent en contact svp." Citer
beubeuh Posté(e) 28 mars 2003 Posté(e) 28 mars 2003 euh... désolé mais la je sèche... mais je préfère séche et ouvrir mon dico quand je mede qu'avoir recours à un traducteur qui te déforme tellement les phrases qu'il transforme notre jolie langue en langage alien, qui comme tout le monde le sait est une variante du hollandais. donc, le seul que je te donne, c'est dico power Citer
cygale Posté(e) 28 mars 2003 Posté(e) 28 mars 2003 Il faut vraiment être bilingue avec un langage économique pour comprendre ça (alors ton systran forcément il pige que dalle) je me lance :cool: si vous avez toute sorte de questions à propos de la vente directe (aux particuliers) dans le secteur traditionnel ou la nouvelle économie (internet+secteur traditionnel), merci de nous contacter pas si dur :biere: Citer
lefacteur Posté(e) 28 mars 2003 Posté(e) 28 mars 2003 brick & mortar or click & mortar : une petite aide: ce sont deux types d'entreprises: brick & motar: entreprise de la vieille économie pure et dure click : Expression désignant une entreprise qui existe à la fois dans Internet et dans le monde réel où elle dispose d'installations matérielles. il y aussi : pur play dotcom : entreprise issue du web uniquement. pour le reste un petit dictionnaire devrait suffir ;-) Citer
cygale Posté(e) 28 mars 2003 Posté(e) 28 mars 2003 ouaip ben en gros c'est ce que j'ai traduit quoi :o Citer
lefacteur Posté(e) 28 mars 2003 Posté(e) 28 mars 2003 euh désolé, j'avais pas lu, mais oui, c'est bien ça . enfin presque ça, j'ai un peu complété Citer
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.